jueves, 24 de enero de 2008

Ondulante imprecisión



"¿Quiso Dante que pensáramos que Ugolino (el Ugolino de su Infierno, no el de la historia) comió la carne de sus hijos? Yo arriesgaría la respuesta: Dante no ha querido que lo pensemos, pero sí que lo sospechemos."
"En el tiempo real, en la historia, cada vez que un hombre se enfrenta con diversas alternativas opta por una y elimina y pierde las otras; no así en el ambiguo tiempo del arte, que se parece al de la esperanza y al del olvido. Hamlet, en ese tiempo, es cuerdo y es loco. En la tiniebla de su Torre del Hambre, Ugolino devora y no devora los amados cadáveres, y esa ondulante imprecisión, esa incertidumbre, es la extraña materia de que está hecho. Así, con dos posibles agonías, lo soñó Dante y así lo soñarán las generaciones."
Borges: Nueve ensayos dantescos/ El falso problema de Ugolino.

lunes, 21 de enero de 2008

Canto XXXIII Ugolino



En este canto encontramos a uno de los personajes màs comentados de toda la Comedia, el conde Ugolino de la Gherardesca, acusado por la posteridad de canibalismo --de haberse comido a sus hijos muertos.

Ugolino es uno de los pocos personajes del Infierno que se detienen a contarnos su historia; no son muchos:

1-Francesca da Rìmini en el huracàn del canto V,
2-Farinata en las tumbas ardientes de los herejes (canto X),
3- Pier delle Vigne en el bosque de los suicidas,
4-Ulises en el XXVI
5-Guido da Montefeltro en el XXVII
6- Ugolino en la torre del hambre.

Hay otros con quienes Dante tiene importantes conversaciones (Ciacco y Bruneto Latino, por ejemplo). Pero los que se dan largo espacio para narrar su propia historia son esos pocos.

Y notamos que en el lenguaje de cada uno hay una retòrica distinta para cada caso. En ninguno de los casos anteriores la retòrica del discurso es tan desesperada como en el del conde Ugolino:

"Si lo que te cuento no te hace llorar, ¿con què lloras?" --le pregunta Ugolino a Dante.

Parece necesitar urgentemente un aliado, alguien que lleve al mundo una historia distinta a la que se contaba de èl en vida de Dante. Pero Dante se las ingenia para dejarnos entrever figuras aterradoras debajo del discurso exculpatorio de Ugolino.

Literariamente es uno de los màs ricos cantos del Infierno. Los comentaristas son unànimes en opinar que, luego de este canto, el 34, el ùltimo, en el que Dante describe a Satanàs, viene como un anticlìmax.

domingo, 20 de enero de 2008

Canto XXXII

Los grabados de Dorè han recibido desigual crìtica entre los aficionados de la Comedia; algunos los adoran, otros los consideran excesivamente romànticos y dieciochescos.



Tengo que admitir que Dorè peca muchas veces de superficialidad en sus visiones de la Comedia, cometiendo imprecisiones con respecto al texto. Pero a mì, particularmente, siempre me impresionò la imagen de Dante y Virgilio caminando sobre el lago helado del noveno cìrculo del infierno:


"Per ch'io mi volsi, e vidimi davante

e sotto i piedi un lago che per gelo

avea di vetro e non d'acqua sembiante"



(por lo que me volvì y vi delante mìo

y debajo de mis pies un lago cuyo hielo

parecìa de vidrio y no de agua)


Extinguidor






Hace un par de semanas, al final de una lectura, se produjo una inflamada discusiòn entre dos amigos respecto a cuàl era la instancia màs antisemita del Infierno.

La menciòn a Mahoma entre los sembradores de discordia del canto XXVIII es bien conocida; pero nos interesaba buscar menciones a los judìos en particular, tan satanizados por la iglesia catòlica durante la edad media.

Los dos episodios que se discutieron fueron :


1- La denominaciòn de "Judea" a la regiòn màs profunda del infierno en el canto XXXIV, 117

"tu hai i piedi in su picciola spera

che l'altra faccia fa della Giudecca".

(tienes los pies en la pequeña esfera
que forma en la otra cara la Judea).


2- El castigo a Anàs y Caifàs, crucificados en el piso entre los hipòcritas, en el canto XXIII


"E a tal modo il soccero si stenta

in questa fossa, e li altri dal concilio
che fu per li Giudei mala sementa".

(y --crucificado--de la misma manera se encuentra su suegro --Anàs--

en esta fosa, y los otros del concejo
que para los judìos fue tan mala simiente).

La pròxima vez que toque este tema prometo tener a la mano un extinguidor para apagar el incendio.

lunes, 14 de enero de 2008

Soneto

Un soneto reciente para todos mis amigos:








Qual fummo in aere ed in acqua la schiuma
Inferno XXIV, 51

¿Será posible volver a escribir
como escribía, con independencia
de todo esto que ahora me somete?
Sentadito hacia el fondo de un café
medio vacío a mitad de semana
intento revivir la preferida
historia de mis días que se fueron
“cual humo en aire y en agua la espuma”
Recuerdo vivamente la primera
vez que pude escribir endecasílabos
sin contar las sílabas con los dedos;
como un maníaco empecé a escribir,
sin preocuparme del significado,
embrujado por el bogar del verso...

viernes, 11 de enero de 2008

Más sobre el canto de los Titanes



En Inferno 32-41 Dante hace referencia a la ciudad amurallada de Monteriggioni:




"peró che come sulla cerchia tonda


Montereggion di torri si corona..."




(pues cual sobre su muralla redonda


Montereggión se corona de torres)




Les muestro una imagen de la actual Monterriggioni, en la Toscana.


En el verso 12 había dicho "ma io sentí sonare un alto corno" (y yo sentí sonar un alto corno). Por alto puede querer referirse Dante al volúmen del sonido, "que opaca a cualquier trueno", o a la dirección de dónde viene el sonido: la altura de quien lo toca, el gigante Nimrod.


Por tratarse aquí de un personaje del Antiguo Testamento (Nimrod es el rey mítico que construye la Torre de Babel), el corno que este gigante toca es probablemente un SHOFAR, el corno ritual de los judíos desde los tiempos patriarcales, fabricado hasta hoy con auténticos cuernos de caprinos.


A continuación una imagen de un judío tocando su Shofar.
Y para terminar, un comentario sobre la Torre de Babel:
Es posible que Dante, al mostrarnos al aterrador Nimrod hablando un lenguaje incomprensible, haya querido hacer una referencia a la infinidad de dialectos que se hablaban en el territorio italiano en su tiempo. Debemos recordar que Dante escribe la Comedia en dialecto toscano con la esperanza de que ésta puede ser leída en toda Italia.
A rivederci!!!

domingo, 6 de enero de 2008

Canto XXXI Los Gigantes




Anoche terminé de leer el canto 31: Dante y Virgilio caminan en un paisaje de densa niebla y semioscuridad; Dante cree percibir, a la distancia, muchas altas torres, pero Virgilio le dice que son gigantes inmóviles; conforme van acercándose a uno de estos gigantes Dante se convence de su error y va sintiendo miedo:

Come quando la nebbia si dissipa,
lo sguardo a poco a poco raffigura
ció che cela il vapor che l'aere stipa,

cosí forando l'aura grossa e scura,
piu e piu appressando ver la sponda,
fuggiemi errore e crescíeme paura;

(Como cuando la niebla se disipa
la vista poco a poco reconoce
aquello que oculta el vapor que carga el aire,

así, penetrando en el aire pesado y oscuro,
más y más acercándonos a la orilla,
me abandonó el error y aumentó mi temor.)

Por alguna razón lo primero que se me vino a la mente --al imaginarme torres aterradoras-- fue un parque de diversiones, con montañas rusas y torres de Chicago, etc. Luego pensé en la famosa "Tower of Terror" del parque de diversiones de MGM en Orlando --la montaña del terror por excelencia. Y buscando en internet encontré, precisamente, dos fotos de la famosa torre, una en medio de la niebla y semioscuridad y otra a plena luz. Como si Dante mismo hubiese escrito en Wikipedia...

Les paso las dos fotos an archivos adjuntos.

La extrañeza de imaginarme un parque de diversiones en el canto 31 me asombró más cuando empecé a recordar que ya habíamos hallado paralelos entre los castigos del círculo octavo y actividades del "show business": Los diablitos de la bolsa 5 son unos payasos de circo; la bolsa 7, donde los ladrones se convierten en reptiles, parece un zoológico o, mejor aún, un foso donde se apuesta a peleas de perros; los dos personajes de la bolsa 8, Ulises y Guido da Montefeltro, dan un paso al frente, como en un escenario de ópera, y cantan sus respectivas historias en largas arias ininterrumpidas; los falsificadores en la bolsa 10 terminan montando un duelo de ingenio a la manera de los duelos de poetas copleros, una escena de peña; los alquimistas, magos y adivinos de la bolsa 4 son los David Copperfield del infierno;...

¿No son demasiadas coincidencias?

RC

Canto XXXI Los Gigantes

sábado, 5 de enero de 2008