
sábado 20 de septiembre de 2008
viernes 12 de septiembre de 2008
Eva y el velo en Purgatorio XXIX
En la traducción de Mandelbaum
And through the incandescent air there ran
sweet melody; at which, just indignation
made me rebuke the arrogance of Eve
because, where earth and heaven were obedient,
a solitary woman, just created,
found any veil at all beyond endurance;
if she had been devout beneath her veil,
I should have savored those ineffable delights
before, and for a longer time.
Pur. 29, 22-30
Y por el aire incandescente corría
Una dulce melodía; ante la cual, justa indignación
Me hizo reprender la arrogancia de Eva
Porque, mientras que el cielo y la tierra eran obedientes,
Una sola mujer, recién creada,
No supo soportar velo alguno (mandato, prohibición, límite…)
Si ella hubiese sido obediente bajo su velo
Yo hubiese saboreado de estos bienes
Inefables antes, y por más largo tiempo.
La metáfora del velo como obediencia nos remite al velo nupcial, al velo de la castidad.
No respetarlo tiene connotaciones de infidelidad.
En italiano dice “si hubiera sido devota...”
La transgresión de Eva es la falta de fidelidad para con su creador, Dios.
Le sacó la vuelta a Dios…
Dante, que está saboreando los deleites del jardín del Edén, dice que él hubiera podido saborearlos antes de no haber el ser humano perdido ese derecho al Eva haber sido infiel.
La idea del velo de Eva no es gratuita. En el canto siguiente (XXX) Beatriz aparece cubierta por un velo blanco y coronada de olivo (sovra candido vel cinta d’uliva).
Eva es entonces una visión contraria a lo que Beatriz va a representa: la fidelidad, la pureza, la castidad.
And through the incandescent air there ran
sweet melody; at which, just indignation
made me rebuke the arrogance of Eve
because, where earth and heaven were obedient,
a solitary woman, just created,
found any veil at all beyond endurance;
if she had been devout beneath her veil,
I should have savored those ineffable delights
before, and for a longer time.
Pur. 29, 22-30
Y por el aire incandescente corría
Una dulce melodía; ante la cual, justa indignación
Me hizo reprender la arrogancia de Eva
Porque, mientras que el cielo y la tierra eran obedientes,
Una sola mujer, recién creada,
No supo soportar velo alguno (mandato, prohibición, límite…)
Si ella hubiese sido obediente bajo su velo
Yo hubiese saboreado de estos bienes
Inefables antes, y por más largo tiempo.
La metáfora del velo como obediencia nos remite al velo nupcial, al velo de la castidad.
No respetarlo tiene connotaciones de infidelidad.
En italiano dice “si hubiera sido devota...”
La transgresión de Eva es la falta de fidelidad para con su creador, Dios.
Le sacó la vuelta a Dios…
Dante, que está saboreando los deleites del jardín del Edén, dice que él hubiera podido saborearlos antes de no haber el ser humano perdido ese derecho al Eva haber sido infiel.
La idea del velo de Eva no es gratuita. En el canto siguiente (XXX) Beatriz aparece cubierta por un velo blanco y coronada de olivo (sovra candido vel cinta d’uliva).
Eva es entonces una visión contraria a lo que Beatriz va a representa: la fidelidad, la pureza, la castidad.
jueves 21 de agosto de 2008
Hinostroza y Purgatorio 27

En el canto 27 del Purgatorio, Dante, recostado en una de las gradas de la escalera que conduce al jardín del Edén, sueña con Raquel y Lía.
Lía está recogiendo flores para hacerse una girnalda...
En la lectura de anoche, Willy Oropeza nos llamó la atención a un poema de Rodolfo Hinostroza que, de manera moderna y muy tercermundista, elabora el mismo tema del sueño con una hermosa mujer que se adorna con guirnaldas...
Incluyo el poema.
miércoles 23 de julio de 2008
Respuesta a Víctor sobre Forese Donati (Pur. 23)
Víctor:
Me quedó tu pregunta dando vueltas en la cabeza.
¿Por qué Dante introduce un personaje puramente autobiográfico en una obra destinada a un público amplio y con pretensiones de trascender en el tiempo?
Se me ocurren dos respuestas:
1- Porque en esa época las formas literarias no habían tomado cuerpo: todo valía.Y así Dante introduce en su Comedia reflexiones sobre todo lo que conformaba su propio mundo. Va dando testimonio de su mundo, de su lengua, de sus preocupaciones, de sus certezas y de sus temores. La Comedia es un gran retablo donde todo entra, lo personal y lo público, lo universal y lo privado.
Forese desapareció de la historia pero la poesía de Dante permanece.
2- La Comedia es la historia de la SALVACION del alma de de Dante. Es un testimonio personal de cómo Dante mismo, él mismo, encontró la salvación. De eso trata el relato. Y cualquier cosa que aporte información a ese relato esencial es apropiada.
Saludos
RC
Me quedó tu pregunta dando vueltas en la cabeza.
¿Por qué Dante introduce un personaje puramente autobiográfico en una obra destinada a un público amplio y con pretensiones de trascender en el tiempo?
Se me ocurren dos respuestas:
1- Porque en esa época las formas literarias no habían tomado cuerpo: todo valía.Y así Dante introduce en su Comedia reflexiones sobre todo lo que conformaba su propio mundo. Va dando testimonio de su mundo, de su lengua, de sus preocupaciones, de sus certezas y de sus temores. La Comedia es un gran retablo donde todo entra, lo personal y lo público, lo universal y lo privado.
Forese desapareció de la historia pero la poesía de Dante permanece.
2- La Comedia es la historia de la SALVACION del alma de de Dante. Es un testimonio personal de cómo Dante mismo, él mismo, encontró la salvación. De eso trata el relato. Y cualquier cosa que aporte información a ese relato esencial es apropiada.
Saludos
RC
domingo 20 de julio de 2008
FORESE DONATI

Purgatorio 23 es uno de los cantos más autobiográficos de toda la Comedia.
Dante se encuentra con su amigo de la infancia, el poeta glotón Forese Donati.
Para comprender plenamente el canto tenemos que conocer la serie de sonetos que se mandaron Forese y Dante, en tono de broma, insultándose cariñosamente (digo, por decir algo...).
El tono de amistad íntima, de cortesía, y de reparación por las ofensas causadas que el canto manifiesta, sólo puede entenderse en contraste con el tono grosero de los sonetos.
Ambos amigos, ahora en otras circunstancias, se averguenzan y se arrepienten de la vida disipada que llevaron juntos.
La esposa de Dante, Gemma Donati, era pariente de Forese.Corso Donati, hermano de Forese, fue uno de los principales gulefos negros responsables del destierro de Dante.Piccarda Donati, hermana de Forese y de Corso, figura como una de las santas en el Paraíso.
El personaje de Forese Donati es uno muy cercano al Dante real.
En el siguiente canto Forese introduce a Dante a un poeta más importante: Bonagiunta da Lucca, con quien Dante tendrá una seria conversación sobre los estilos literarios de la época. Una especie de manifiesto estilístico de parte de Dante, por qué escribe como lo hace.
Dante se encuentra con su amigo de la infancia, el poeta glotón Forese Donati.
Para comprender plenamente el canto tenemos que conocer la serie de sonetos que se mandaron Forese y Dante, en tono de broma, insultándose cariñosamente (digo, por decir algo...).
El tono de amistad íntima, de cortesía, y de reparación por las ofensas causadas que el canto manifiesta, sólo puede entenderse en contraste con el tono grosero de los sonetos.
Ambos amigos, ahora en otras circunstancias, se averguenzan y se arrepienten de la vida disipada que llevaron juntos.
La esposa de Dante, Gemma Donati, era pariente de Forese.Corso Donati, hermano de Forese, fue uno de los principales gulefos negros responsables del destierro de Dante.Piccarda Donati, hermana de Forese y de Corso, figura como una de las santas en el Paraíso.
El personaje de Forese Donati es uno muy cercano al Dante real.
En el siguiente canto Forese introduce a Dante a un poeta más importante: Bonagiunta da Lucca, con quien Dante tendrá una seria conversación sobre los estilos literarios de la época. Una especie de manifiesto estilístico de parte de Dante, por qué escribe como lo hace.
martes 24 de junio de 2008
Lavagna

Intra Siestri e Chiaveri s' adima
una fiumana bella, e del suo nome
lo titol del mio sangue fa su cima.
(Purgatorio XIX, 100-102)
El nombre del riachuelo que corre entre Sestri Levante y Chiavari en la Liguria es LAVAGNA.
En la foto se ve el río Lavagna abriéndose al mar entre Chiavari, al fondo a la derecha, y la actual Lavagna, en el centro de la foto. El brillo de luz sobre el mar es la desembocadura del río. El cabo al fondo de la bahía es Portofino.
Mi bisabuelo Angelo nació en Lavagna, y mi abuelo Pablo en Chiavari.
Menos mal que Dante trata bien al representante de esta región en la Comedia, Ottobuono dei Fieschi, conde de Lavagna.
"Drizza le gambe, levati su, frate!"
En la tercera bolsa del círculo octavo del Infierno, Dante encuentra al Papa simoníaco Nicolás III metido de cabeza en un hoyo y agitando las piernas, con las plantas de los pies ardiendo como velas. Puesto que la cabeza de Nicolás III está bajo tierra, Dante se arrodilla y se inclina para hablar con él:
Io stava come l' frate che confessa
lo perfido assassin...
(Inf. XIX, 49)
Yo estaba como el fraile que confiesa
al pérfido asesino...
"Los parricidas eran enterrados vivos, cabeza abajo, y algunos, ya en el hoyo,... llamaban al confesor, retardando así el instante de la muerte." (Obras completas de Dante Alighieri, BAC, Madrid 2002, p.110)
Y luego Dante insulta a Nicolás III con verdadera furia, no sin antes advertir que su furia sería mayor si no la frenara el respeto por el alto cargo que Nicolás tuvo:
E se non fosse ch' ancor lo mi vieta
la reverenza de le somme chiavi
che tu tenesti ne la vita lieta,
io userei parole ancor pui gravi.
(Inf. XIX, 100-103)
Y si no fuera porque me lo impide
la reverencia hacia las altas llaves
que tú tuviste en la vida feliz,
yo usaría palabras aún más duras.
En Purgatorio XIX, ascendiendo por la cornisa de los avaros, Dante encuentra a otro Papa, Adriano V, echado bocabajo sin poder moverse, con la cara en la tierra.
Igual que Nicolás III en el infierno, Adriano también está volteado hacia la tierra pero no llega a sumergirse dentro de ella como el reo infernal.
El sentido está claro: ambos, avaros y simoníacos son castigados siendo inclinados hacia la tierra, pero el pecador es enterrado mientras que el arrepentido debe permanecer mirándo la tierra.
Como ante Nicolás III, aquí también Dante se arrodilla para hablar con el Papa Adriano:
Io m' era inginocchiato e volea dire;
ma com' io cominciai ed el s' accorse,
solo ascoltando, del mio reverire,
"Qual cagion" disse "in giú cosí ti torse?"
(Pur. XIX, 127-130)
Yo estaba arrodillado y quería hablarle;
mas ni bien comencé y él se dio cuenta,
sólo escuchando, de mi reverencia,
"¿Por qué razón te doblas hacia abajo?" --dijo.
Dante muestra reverencia en ambos casos, pero en el infierno la reverencia es un freno a sus invectivas. En el purgatorio su reverencia es premiada por el Papa penitente, quien le da la orden de levantarse:
"Drizza le gambe, levati su, frate!"
(Pur. XIX, 133)
"¡Endereza las piernas, levántate, hermano!"
Y le recuerda a Dante que en el purgatorio todos son de la misma condición:
" ...conservo sono
teco e con li altri ad una podestate."
(Pur. XIX, 134-135)
"Siervo soy
contigo y con los demás aquí de un mismo soberano."
Hay otra coincidencia entre ambos episodos: justo antes de encontrar a Nicolás III en el infierno Dante tiene una breve visión de la prostituta Taís, bañada en mierda pestilente. Aquí, en purgatorio XIX, el encuentro con el Papa Adriano V es precedido por la visión onírica de una sirena que Dante , luego de encontrar atractiva, descubre que emite un horrible mal olor (Pur. XIX, 33).
Io stava come l' frate che confessa
lo perfido assassin...
(Inf. XIX, 49)
Yo estaba como el fraile que confiesa
al pérfido asesino...
"Los parricidas eran enterrados vivos, cabeza abajo, y algunos, ya en el hoyo,... llamaban al confesor, retardando así el instante de la muerte." (Obras completas de Dante Alighieri, BAC, Madrid 2002, p.110)
Y luego Dante insulta a Nicolás III con verdadera furia, no sin antes advertir que su furia sería mayor si no la frenara el respeto por el alto cargo que Nicolás tuvo:
E se non fosse ch' ancor lo mi vieta
la reverenza de le somme chiavi
che tu tenesti ne la vita lieta,
io userei parole ancor pui gravi.
(Inf. XIX, 100-103)
Y si no fuera porque me lo impide
la reverencia hacia las altas llaves
que tú tuviste en la vida feliz,
yo usaría palabras aún más duras.
En Purgatorio XIX, ascendiendo por la cornisa de los avaros, Dante encuentra a otro Papa, Adriano V, echado bocabajo sin poder moverse, con la cara en la tierra.
Igual que Nicolás III en el infierno, Adriano también está volteado hacia la tierra pero no llega a sumergirse dentro de ella como el reo infernal.
El sentido está claro: ambos, avaros y simoníacos son castigados siendo inclinados hacia la tierra, pero el pecador es enterrado mientras que el arrepentido debe permanecer mirándo la tierra.
Como ante Nicolás III, aquí también Dante se arrodilla para hablar con el Papa Adriano:
Io m' era inginocchiato e volea dire;
ma com' io cominciai ed el s' accorse,
solo ascoltando, del mio reverire,
"Qual cagion" disse "in giú cosí ti torse?"
(Pur. XIX, 127-130)
Yo estaba arrodillado y quería hablarle;
mas ni bien comencé y él se dio cuenta,
sólo escuchando, de mi reverencia,
"¿Por qué razón te doblas hacia abajo?" --dijo.
Dante muestra reverencia en ambos casos, pero en el infierno la reverencia es un freno a sus invectivas. En el purgatorio su reverencia es premiada por el Papa penitente, quien le da la orden de levantarse:
"Drizza le gambe, levati su, frate!"
(Pur. XIX, 133)
"¡Endereza las piernas, levántate, hermano!"
Y le recuerda a Dante que en el purgatorio todos son de la misma condición:
" ...conservo sono
teco e con li altri ad una podestate."
(Pur. XIX, 134-135)
"Siervo soy
contigo y con los demás aquí de un mismo soberano."
Hay otra coincidencia entre ambos episodos: justo antes de encontrar a Nicolás III en el infierno Dante tiene una breve visión de la prostituta Taís, bañada en mierda pestilente. Aquí, en purgatorio XIX, el encuentro con el Papa Adriano V es precedido por la visión onírica de una sirena que Dante , luego de encontrar atractiva, descubre que emite un horrible mal olor (Pur. XIX, 33).
Suscribirse a:
Entradas (Atom)

