viernes, 15 de febrero de 2008

Libertà va cercando

Ayer leímos Purgatorio 2.

Todos notamos inmediatamente el cambio de tono en la poesía. Ya no se siente la prisa, la sensacional de asfixia y el deseo de salir que se sentían en los versos del Infierno.

Desde el primer canto del Purgatorio el escenario cambio: tenemos espacios abiertos, tenemos colores agradables, tenemos música. La conversión con Catón de Ùtica, el guardián del purgatorio, es franca y amable, no como los espantosos encuentros con los guardianes de los círculos infernales.

Virgilio le explica a Catón por que están los dos peregrinos al pie de la montaña del Purgatorio:

"........... Da me non venni:
donna scese dal ciel, per li cui prieghi
della mia compagnia costui sovvenni."

(............. No vengo por mi cuenta:
una mujer bajo del cielo y me rogó
que acompañase a este que va conmigo)

Luego le explica quien es Dante y que viene a hacer en los reinos de los muertos:

"Or ti piaccia gradir la sua venuta:
libertà va cercando, ch'è si cara,
come sa chi per lei vita rifiuta."

(Sèate grata su visita:
viene buscando libertad, que es tan querida
como bien sabe uno que dio la vida por ella --Catón)

LIBERTÀ VA CERCANDO. Esta es la primera vez que nos encontramos con esta expresión; en todo el infierno, cuando Virgilio hablaba del motivo del viaje de Dante, se refería a la experiencia, al conocimiento que Dante había venido a adquirir, y daba a entender que Dante tomaba nota de lo que veía para después escribir y dar testimonio de su experiencia en el mundo de los vivos.

¿Que libertad es esta de la que súbitamente nos habla Virgilio, por primera vez desde que se inicio el peregrinaje de Dante en la selva oscura del canto primero del Infierno?

Hay tal vez dos episodios, mas adelante, que nos ofrecen una forma de respuesta:
El primero es Purgatorio 31, 22-36

Ond'ella a me: "Per entro i miei disiri,
che ti menavano ad amar lo bene
di là dal qual non è a che s'aspiri,
quai fossi attraversati o quai catene
trovasti, per che del passare innanzi
dovessiti così spogliar la spene?
E quale agevolezze o quali avanzi
nella fronte delli altri si mostraro,
per che dovessi lor passeggiare anzi?"
...................................................
Piangendo dissi: "Le presenti cose
col falso lor piacer volser miei passi,
tosto che 'l vostro viso si nascose".

(Y ella a mi: "En contra a mis deseos,
que te conducían a amar el bien
--fuera del cual no hay nada a que aspirar--
¿que fosos se atravesaron o que cadenas
encontraste, para que en vez de ir hacia delante
tuvieses que despreciar la esperanza de tal manera?
¿Y que beneficios y que ventajas
se mostraron el las frentes de los otros
para que los rondases anhelante?"
...............................................
"Llorando dije: "Las cosas presentes
con su falso placer desviaron mis pasos,
tan pronto como vuestro rostro se escondió."

Beatriz le està preguntando a Dante: ¿Còmo, por què perdiste tu libertad?
Y Dante le responde arrepentido: Tan pronto dejaste de inspirarme, los asuntos cotidianos, temporales, me absorbieron por completo.

Estamos hablando aquí de una libertad que no es la libertad política que hemos estudiado en nuestros textos escolares. En la edad media, donde existía todavía el vasallaje y la servidumbre como formas sociales aceptadas, era inconcebible una libertad nacional o de reivindicación social. Dante maneja un concepto de libertad estrechamente ligado al concepto de libre albedrío: la libertad que tiene el hombre, mediante sus facultades superiores, de seguir los afectos que dirigen su vida hacia la salvación del alma y la culminación del espíritu, y de evitar los afectos que impiden estos mismos objetivos.

El segundo episodio que responde a nuestra pregunta esta en Paraíso 31, 85:

Dirigiéndose a Beatriz, agradecido, Dante le dice:

"Tu m' hai di servo tratto a libertade".

(Tù me has pasado de servidumbre a libertad)

No hay comentarios: